千里の道をまだまだ走る~ときどきひとやすみ~

分析機器、医療機器の日英翻訳をしています。翻訳者生活10年目に入りました。翻訳や日々のつぶやき(料理・パッチワーク・読書)など、いろいろ書いていきます。

DHCの日英メディカルコース、完走まであともう少し

最近翻訳ネタを全然書いていませんでした💦
今日はDHCの受講中の日英メディカルコースのことについて書いてみようと思います。

あっという間に6月の末になり、気づけばコースの最終期限まであと1ヶ月となりました。

最後の6冊目のテキストについては、基礎編は読了、残すは演習と課題のみとなりました。あと1ヶ月でこれを終わらせるにはちょっと頑張らないといけません💦

f:id:senri-miraido:20210620100944j:plain

DHCの日英メディカルコースを申し込んだのは去年のGW直前で、9か月の受講期間(6か月+3ヶ月の無料延長)の後、6か月の延長期間を追加で申し込んで今に至ります。

去年、この講座の販売が終了してしまったのですが、添削や質問への回答等は受講期間中は続いています。

そういえば、前のブログでは進捗状況をアップしたりしていたのですが、すっかり忘れていました💦

進捗状況

5回目の課題は一昨日(金曜日)提出したので、2週間後くらいに返却される予定です。

今回の課題は「添付文書」だったのですが、今での課題の中で一番時間がかかったのではないかと思います。

書いては消し、消しては書いて・・を繰り返し、提出までにかけた時間は寝かせておいた時間も入れると3週間!

実務だったらこんなに時間をかけるなんてあり得ないな・・と思うと、かなりへこみます。

そしてつくづく思うのは、実務としてやらないと実力はつかないなということ(いろんな意味で)。

私が今メインでやっている翻訳は、機械、ソフトウェア、ちょっと分析、時々医療機器っぽいものあり。メインはメディカル分野の翻訳ではありません。

本気でメディカル分野の翻訳をやりたいなら、本業をメディカル翻訳にしないともうダメなところに来ているのはわかっているのですけれどね・・・。

これまでの添削結果

ここまでの評価はこんな感じです。

「言い回しや語彙の選択が時々ね・・」「インターネットを駆使していろんな表現を研究しよう」といったようなコメントが毎回ついてくるので、もっといろいろな表現を身につけていかなくてはいけません。

  •  【課題①】TOTAL SCORE: 190/200
    Exam 1 Score: 96(Overall: 66/70, Readability: 15/15, Clarity: 15/15)
    Exam 2 Score: 94(Overall: 65/70, Readability: 14/15, Clarity: 15/15)

  • 【課題②】TOTAL SCORE: 197/200
    Exam 1 Score: 100(Overall: 70/70, Readability: 15/15, Clarity: 15/15)
    Exam 2 Score: 97(Overall: 67/70, Readability: 15/15, Clarity: 15/15)

  • 【課題③】TOTAL SCORE: 173/200
    Exam 1 Score: 87(Overall: 62/70, Readability: 13/15, Clarity: 12/15)
    Exam 2 Score: 86(Overall: 61/70, Readability: 13/15, Clarity: 12/15)

  • 【課題④】TOTAL SCORE: 181/200
    Exam 1 Score: 90(Overall: 66/70, Readability: 12/15, Clarity: 12/15)
    Exam 2 Score: 91(Overall: 67/70, Readability: 12/15, Clarity: 12/15)


とにかくあと1ヶ月。
なんとか終わらせます。ためておいた質問も(4回分)、一気に提出しようと思います。

英日メディカルコースの時のように、最後練習問題をすっとばして課題を出す、というようなことをやらずに済みましたが(その経緯についてはこちら)、去年の秋から3月くらいまで完全に中断してしまっていたので結局期限までギリギリになってしまいました💦

頑張れ、私!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
最後までお読みいただきありがとうございます。