千里の道をまだまだ走る~ときどきひとやすみ~

分析機器、医療機器の日英翻訳をしています。翻訳者生活10年目に入りました。翻訳や日々のつぶやき(料理・パッチワーク・読書)など、いろいろ書いていきます。

「続・読ませる翻訳セミナー ~辞書引きの実践と、的確な日本語の選び方~」の事前課題、提出完了

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。

3/26(土)にサンフレア・アカデミーで行われるセミナーに参加する予定です。


「続・読ませる翻訳セミナー  ~辞書引きの実践と、的確な日本語の選び方~」

講師は、高橋総先生。


先ほどようやく、事前課題を提出しました。

事前課題は3月に入ってすぐに届いていたのですが、全然手を付けられず、間に合わなかったらどうしようかとヒヤヒヤしていました。
期限まで、ほんのわずかですが、ゆとりをもって提出できてよかったです。 本来なら、何をおいても、一番に取り掛からなくてはいけないはずなのですけれど・・。

毎朝始業前の15分を使って少しずつ進め、ようやく先ほど入力をし、提出を済ませたのでした。

内容はそこそこ読み取れていると思いますし、セミナーの内容が内容だけに、辞書もなるべく使ってみたのですが、読みやすい自然な日本語で訳すことは、まだまだ私には難しいです。

当日の講義や、他の方の良い訳を糧にして、少しずつ前進していきたいと思います。

以前、「当日質問を持って行くくらいの勢いで臨みたい」と大見得を切ったものの、まだそこまでには達していません。
辞書のことも大分わかってきたような気になっていますが、あと一週間、もう少し何かして行きたいと思います。