千里の道をまだまだ走る~ときどきひとやすみ~

分析機器、医療機器の日英翻訳をしています。翻訳者生活10年目に入りました。翻訳や日々のつぶやき(料理・パッチワーク・読書)など、いろいろ書いていきます。

2016-01-01から1ヶ月間の記事一覧

矢能千秋さんのセミナー『フリーランス翻訳者の仕事術~商品は自分、切り口は自在~』に参加しました。

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 JAT(日本翻訳者協会)にとても興味があるので時々HPを見ているのですが、面白そうなセミナーを見つけたので早速行ってきました。 テーマは、 「フリーランス翻訳者の仕事術~商品は自分、切り口は自在~…

プロフィール③(社内翻訳者になる)

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 前の記事からの続きです。 一度は離れようと思ったものの、結局は翻訳の世界に戻ることになりました。 かつては「翻訳を依頼し、扱う」側でしたが、今度は「翻訳する」側として。 今回は、社内翻訳者にな…

プロフィール②(多言語編集者から翻訳者へ)

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 翻訳者として働き始めたのは2014年10月からですが、2014年9月末日までは、多言語取説部門でプロジェクトマネージャー(兼チェッカー & 翻訳手配者)、翻訳コーディネータとして働いていました。 翻訳を始…

プロフィール①(ざっくり)

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 あらためて・・・はじめまして、未来堂です。 2014年から化学分析機器(&医療機器)メーカーで、社内翻訳者(日英)として取扱説明書やサービスマニュアル、その他の技術文書などの翻訳を担当しています…

このブログについて

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 もともとブログを始めたのは「文章の練習」のためでしたが、参加したイベントでの興奮を表現したり、自分の気になる翻訳関連の話を書いたりしているうちに、 いつしか「自分の翻訳のモチベーションを保つ…

ブログを開始しました。

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 本日よりブログを開始しました。 「使える翻訳者」を目指します。 5年、10年後、自分を振り返ったときに懐かしいと思えるように、夢を夢で終わらせないように、確実に一歩ずつ進んでいきたいと思います。 …