千里の道をまだまだ走る~ときどきひとやすみ~

分析機器、医療機器の日英翻訳をしています。翻訳者生活10年目に入りました。翻訳や日々のつぶやき(料理・パッチワーク・読書)など、いろいろ書いていきます。

『英文解体新書』を読んでいます。

このところ、英語や翻訳についての本があまり読めていませんでした。

自分で書く英文がなんだか固定化してきてしまったような気がするので、初心に戻るために文法書をパラパラ読み直そうかと思っていました。
そんなときに、ふと積読本になっているこの本の存在を思い出して読み始めたのですが、少し甘く見ていました。

思ったよりも気合を入れて取り掛からなくてはいけない本だということがわかりました。

 

普段英訳の仕事をしているので、英文法についてはだいぶ身に付いてきたと思っていたのですが、甘かった。

Chapter 1の二つ目の例文から、スムーズな日本語に訳せない自分に、唖然としてしまいました。

文法的な分析は正しくできているのです。でも、うまく訳せない。
英語の問題ではなくて、日本語の問題か?とも思ったのですが、そうでもないのかも。

じっくり取り組んで、うまく訳せなかったところにはしっかり印をつけておこうと思います。そして、2巡目のときにはその印が消せるようにしたい。

和訳についても苦手意識をなくしたいところなので、和訳の学習教材としてしっかり取り組んでいきたいと思います。

この続きもすでに購入済みです。 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
最後までお読みいただきありがとうございます。