千里の道をまだまだ走る~ときどきひとやすみ~

分析機器、医療機器の日英翻訳をしています。翻訳者生活10年目に入りました。翻訳や日々のつぶやき(料理・パッチワーク・読書)など、いろいろ書いていきます。

冠詞と技術文書の本を予約しました。

10月末に、遠田和子さんと中山裕木子さんの新しい本が出るそうです。
早速予約しました。

あと一か月、とても楽しみです。

遠田和子さん『フローチャートでわかる 英語の冠詞』

翻訳を始めてから今までで一番成長したのは冠詞の使い方かもしれません。

最近最初に翻訳した文書を見返す機会があったのですが、訂正したくなった文がちょこちょこあり、その大半が冠詞まわりの訂正でした。

成長した気になっているとはいえ、冠詞はいまだに悩みが多く、冠詞の本を読んでわかったような気にはなっても、結局は実践になると迷うことが多いです。
冠詞は「永遠の課題」ですね・・。

少しでも正確に冠詞を使えるようになりたいと思っている人は私だけではないはず。そんな英訳者に必携の本になるはずです。

 

英語の技術文書

もう1冊は中山裕木子さんの本ですが、こちらの読者層はエンジニアやビジネスパーソン・・のようなので、ざっくりな指南本なのかなとは思いますが、こちらについても初心にかえるつもりで読んでみたいと思います。

この10月で翻訳を始めて丸8年になるのですが、いろいろなことを振り返りつつこの先も翻訳を続けていけるようにしたいと思います。

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
最後までお読みいただきありがとうございます。