*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。
今やっている仕事は、取説やサービスマニュアル、社内の技術連絡書、プレゼンの原稿などの日本語を英訳することです。
前職は、英語の取説から各国語の取説をつくること。
そんなわけで、これまでは、英文の内容が理解できれば問題がなかったため、正しい、読みやすい、適切な日本語に翻訳するといった作業は必要ありませんでした。
でも、最近になって和訳を勉強し始めて、日本語にすることの難しさを痛感しています。そして、自分の日本語力がないことにもようやく気が付きました。
日本語については基本から勉強しなおす必要がありそうなので、これから少しずつ進めていこうと思っているのですが、それとは別にもう一つ気になっているのが、やっぱり冠詞なのです。
英文を書くにあたり、どの冠詞を使うべきなのか迷うことは多々あります。
では、逆は?
和訳の際に冠詞をどう扱うか、訳にどう反映させるかも、重要なはずです。 でも、正直なところ、英語→日本語にするときの方が、冠詞の扱いが適当になってしまっていました。
本来そうあってはならないはずなのに。
昨日読み終えた英語冠詞大講座 ですが、ここに書かれている内容をしっかり理解できていれば、英訳であろうと和訳であろうと、正しく訳せるはずです。でも、和訳の経験がなさすぎるせいか、どうしても和訳の際の冠詞の扱いが難しく思えてなりません。
ひとまず、冠詞がどのように和訳に反映されているのかについて、少し注意して見ていき、自分なりに取り組んでいきたいと思います。
いよいよ明日はセミナーです。
楽しみです。