千里の道をまだまだ走る~ときどきひとやすみ~

分析機器、医療機器の日英翻訳をしています。翻訳者生活10年目に入りました。翻訳や日々のつぶやき(料理・パッチワーク・読書)など、いろいろ書いていきます。

『必ず読めるようになる医学英語論文~究極の検索術×読解術~』の補足

先日『必ず読めるようになる医学英語論文~究極の検索術×読解術~』についての記事を書いたのですが、 1つ書き忘れていたことがあったのを思い出したので、追加で書いておきたいと思います。

senri-miraido.hatenablog.com

 

Google翻訳の実力?

この本の中はいくつかのコラムがあるのですが、その中の1つでGoogle翻訳について書かれたコラムがあります。

このコラムのタイトルを読んだ時点で、「Googleの自動翻訳を使えば論文の概要をざっくりつかめる」なんて書かれていたらどうしようかと思ったのですが、

この翻訳結果を見てげんなりしてしまったのは、筆者だけではあるまい。自動翻訳機を使って英語論文を日本語に翻訳して読もうなどとは、考えることすらやめておいた方がよい。

と書かれていて、いろいろな意味で安心したのでした。

他にもいろいろなコラムがありましたが、どれも面白く、参考になるものばかりでした。

 

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
最後までお読みいただきありがとうございます。