千里の道をまだまだ走る~ときどきひとやすみ~

分析機器、医療機器の日英翻訳をしています。翻訳者生活10年目に入りました。翻訳や日々のつぶやき(料理・パッチワーク・読書)など、いろいろ書いていきます。

2016-01-01から1年間の記事一覧

今から準備しておくもの

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 フリーランスの翻訳者になる前に、帳簿の管理も今のうちから始めている・・・というお話を前の記事 で書きましたが、他にも準備しておきたいものがいくつかあります。 本格的に活動を始める前に、安定した…

初めての確定申告

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 2/16から、確定申告が始まりましたね。 私は本業の派遣会社に年末調整をしてもらえるので、本来は確定申告の必要はないのですが、ふるさと納税と副業の分で申告をしました。 副業の分の申告額がかなり微妙…

辞書③

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 ここ数日、PASORAMAでDF-X10001を使っていますが、かなり使いやすく、今まで使わなかったのがもったいなかったと、心から思います。この間、オンライン辞書は自宅では一度も使いませんでした。 会社のパソ…

『辞書からはじめる英語学習』を購入しました。

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 辞書の記事の続きがまだ書けていないのですが、参考書の話を先にしたいと思います。 とにかく、辞書の使い方がわかっていない。 辞書を最大限に活用するためにはどうすればよいのか? 考えているだけでは…

辞書②

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 毎日何か少しでも書こうと思っていたのですが、バタバタしているうちにどんどん時間が過ぎていきます。 書きたいことはたくさんあるのですが、記事をアップするスピードが追いつかない・・・。 さて、辞書…

辞書①

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 「辞書はお金で買える実力」 いろいろなブログやサイトで、よくこの言葉を見つけます。 それでは、私の辞書の状態は? 高校生に入学した時に買った「ジーニアス英和辞典」をひたすら使い続け、途中で買っ…

チェッカーとしての仕事

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 翻訳するのが面白く感じられるようになったのは、今の会社で仕事を始めてから半年くらい経った頃のことです。 翻訳の勉強を始めるにあたり、まず何から始めたらよいのかわからず、とにかく手あたり次第に…

和訳の勉強も始めよう

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 DHCの講座で英文ライティングの基礎を学んだことは、翻訳のお仕事をする上でも訳に立っています。 本当はさらに上を目指す英文ライティングコースをとろうかと思ったのですが、ここでふと、考えてしまいま…

翻訳の勉強は、DHCの「日英実務翻訳コース」から

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 こんばんは。すっかり前の更新から空いてしまいました。 書きたいことがたくさんありすぎてなかなかうまくまとめられないのですが、しばらくは、自分のこれまでのことや最近感じたことについて書いていこ…

思ったよりも時間がかかる作業

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 先週から今週にかけて、副業でやっているチェックの作業に苦しんでいました。理由はいくつかあるのですが、そのうちの1つに、最近パワーポイントのチェックが増えてきていることが挙げられます。 パワー…

文章を書くこと

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 読みやすく綺麗な日本語の文を書くのは、本当に難しいですね。 先週末、JATのセミナーに行く前に講師の矢能千秋さん(翻訳者)のことを調べておこうと思って矢能さんのブログを見ていたところ、「どうした…

矢能千秋さんのセミナー『フリーランス翻訳者の仕事術~商品は自分、切り口は自在~』に参加しました。

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 JAT(日本翻訳者協会)にとても興味があるので時々HPを見ているのですが、面白そうなセミナーを見つけたので早速行ってきました。 テーマは、 「フリーランス翻訳者の仕事術~商品は自分、切り口は自在~…

プロフィール③(社内翻訳者になる)

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 前の記事からの続きです。 一度は離れようと思ったものの、結局は翻訳の世界に戻ることになりました。 かつては「翻訳を依頼し、扱う」側でしたが、今度は「翻訳する」側として。 今回は、社内翻訳者にな…

プロフィール②(多言語編集者から翻訳者へ)

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 翻訳者として働き始めたのは2014年10月からですが、2014年9月末日までは、多言語取説部門でプロジェクトマネージャー(兼チェッカー & 翻訳手配者)、翻訳コーディネータとして働いていました。 翻訳を始…

プロフィール①(ざっくり)

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 あらためて・・・はじめまして、未来堂です。 2014年から化学分析機器(&医療機器)メーカーで、社内翻訳者(日英)として取扱説明書やサービスマニュアル、その他の技術文書などの翻訳を担当しています…

このブログについて

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 もともとブログを始めたのは「文章の練習」のためでしたが、参加したイベントでの興奮を表現したり、自分の気になる翻訳関連の話を書いたりしているうちに、 いつしか「自分の翻訳のモチベーションを保つ…

ブログを開始しました。

*旧ブログ(アメブロ)からの転載・修正記事です。 本日よりブログを開始しました。 「使える翻訳者」を目指します。 5年、10年後、自分を振り返ったときに懐かしいと思えるように、夢を夢で終わらせないように、確実に一歩ずつ進んでいきたいと思います。 …